|
|
Doppiaggio vs. SottotitolaggioInviato Jun 28th 2007, 12:49 da EnysVisto che studio per diventare adattatrice... ho pensato di aprire questa news su un mondo affascinante come quello del doppiaggio! *_* Premettiamo un cosa: dicono che gli italiani siano i migliori doppiatori al mondo. Personalmente, sono d'accordo. Ho sentito doppiaggi in molte lingue, un po' per curiosità un po' per ricerca, e il talento dei nostri doppiatori non è assolutamente in discussione. A volte un buon doppiaggio è stato in grado di dare in Italia il successo a film altrimenti destinati a fallire (è il caso di "Nel nome del padre", che ebbe poco successo in America ma in Italia fu riscattato da un doppiaggio incredibile! *_*). Certo, è un mondo molto chiuso, a gestione quasi "familiare" se mi permettete l'ardire, ma è indubbio che sia un mondo oltremodo affascinante. Per gli anime (e l'animazione in generale) il doppiaggio è ancora più importante: dopotutto, quelli che vediamo sullo schermo sono disegni che spesso non hanno grande espressività (anche se ultimamente questo non è più così vero) ed è la voce a dare personalità al personaggio, è la voce che lo rende più "vero". E' una grande responsabilità! La mia domanda è questa: premettendo che il doppiaggio sia di qualità e non fatto con i piedi... voi cosa preferite? Guardare anime/film/telefilm/drama/etc. doppiati in italiano, o le versioni originali sottotitolate (magari anche in inglese, se in italiano non sono disponibili i sub?). E cosa pensate dei famosi e decantati doppiatori giapponesi, i seiyuu? Per non influenzare nessuno, mi astengo dal dire la mia... la inserirò come commento più avanti! XDDD |

Inviato Jul 1st 2007, 12:11 da nanarosa
Bravo/a and66dna quando dici “bravi rispetto a chi?!”
All’estero non si doppia quasi per niente!
Gli Italiani saranno bravi a doppiare gli anime, ma e’ finita che doppiano TUTTO come un anime. Cult movies, indie, art house, mainstream, Hollywood trash, documentaries, wuxiapian, dagli Appennini alle Ande… Chiudi gli occhi e sembrano tutti Heidi. Soprattutto le donne!
Sono d’accordo che i sottotitoli sono riduttivi, ma mi fanno infuriare questi elogi del doppiaggio Italiano.
Non c’e tradizione di doppiaggio in lingua Inglese ma c’e tanto da imparare dall’understatement di Christian Bale che doppia Howl.
Inviato Jun 29th 2007, 13:32 da Harunobo
Qua si parla di un argomento vasto spero di non fare confusione e di non dimenticarmi niente.
Riguardo al doppiaggio italiano, è cosa nota che è considerato il migliore. La mia insegnante una volta disse che questo pregio è anche una maledizione perché in altri paesi dove il doppiaggio è assente si impara decisamente meglio l'inglese.
Certo, è vero che è un mondo chiuso e magari anche elitario, ma io personalmente sono rimasto perplesso vedendo extra di DVD come Kirara o Metropolis dove la scelta dei doppiatori mostra come il doppiaggio Giapponese sia... diciamo enfatico, basato sulla spontaneità dei ragazzi chiamati a doppiare, mentre io credo di preferire un approccio molto più professionale come il nostro.
Riguardo al fatto che il doppiaggio stravolga e cambi i personaggi è vero, ma bisogna tenere presente che quello che un doppiatore deve fare è costruire (forse questo termine non è idoneo, ma perdonatemi) il personaggio, fornire cioè una precisa chiave di lettura che può allontanarsi dall'originale ma essere molto bella, molto funzionale (mi viene in mente Ivo de Palma che in un'intervista ha detto che ha approvato una lettura alternativa, ma convincente del personaggio di Radamantis che Simone d'Andrea ha fornito nella nuova serie dei Saint Seya).
Certo, è vero che si può affermare che con il doppiaggio si perdono molte sfumature della lingua originale, ma è anche vero che Gualtiero Cannarsi spesso ha ricevuto delle critiche per i suoi lavori così accurati per aggirare il problema; e poi bisogna tener conto che quando un'opera non è destinata esclusivamente al mercato home video ma sarà soggetta al passaggio televisivo, può avvenire che siano richiesti dei compromessi in modo che risulti accessibile a un maggior numero di persone, e non a un esiguo pubblico di "specialisti" (di recente non hanno forse sostituito Nadia con Creamy?). Se il gradimento del pubblico è il solo modo riconosciuto per stabilire la qualità di un'opera c'è poco da fare.
Sui sottotitoli sono più che daccordo che i fansub fanno un lavoro migliore. Oltre a subbare anche le sigle a volte mettono anche delle note extra per chiarire un concetto o un gioco di parole.
Detto questo, non mi dispiacerebbe affatto una puntata di Versione Beta dedicata al doppiaggio (o magari su tutto il procedimento che porta in Italia un nuovo Anime), con ospiti i doppiatori e che magari analizzi le differenze Giappone Italia su questo argomento.
Inviato Jun 29th 2007, 11:48 da Enys
Ok, ora dico la mia! XDDD Il doppiaggio ha tanti pro e tanti contro (si perde il testo originale, ma è più facile da capire e non si perdono scene intere per leggere i sottotitoli), il sottotitolaggio anche (basta pensare che nei sottotitoli non si può mettere il discorso intero ma solo una specie di "riassunto" di quello che dicono, viste le restrizioni tecniche che bisogna rispettare). Ciò detto, sono praticamente d'accordo con voi. Io guardo sempre i prodotti in originale sottotitolati, soprattutto quando sono anime o dorama e quindi in lingua giapponese, che adoro. Mi piacciono le voci dei seiyuu, mi piace la lingua... insomma, preferisco! ^_^ C'è anche da dire che i fansub sono sempre fatti meglio dei sottotitoli ufficiali... i fans sono sempre più attenti a non fare strafalcioni! *_*
Per i film... li guardo in originale perché ci sono abituata, ma ammetto che spesso il doppiaggio italiano li migliora... e molto, anche! Alcuni attori saranno anche bravissimi, ma quanto a voce... :S
Comunque, a ognuno la sua preferenza! XD
Inviato Jun 29th 2007, 11:29 da Elfo_Malefico
Io invece non la penso come te! Da sempre ho preferito guardare anime/dorama/film e cose varie in lingua originale...e non solo in giapponese! Non mi riferisco ai doppiatori italiani in particolare..ma alla bellezza del programma in se con le vere voci! Con gli anime il discorso è un pò diverso..ma preferisco comunque quelli originali..forse perchè sapendo che l'autore dell'anime è presente al doppiaggio mi fido di più. Piccola nota..ultimante i nuovi anime hanno tutti le stesse voci, anche non adatte al personaggio! Attendevo di vedere l'anime di nana, ho visto la prima puntata in lingua originale e l'ho trovata meravigliosa, la trasmettono qui in Italia..e non sono riuscita a guaardarne mezza..le voci erano davvero brutte >__< che peccato!
Inviato Jun 29th 2007, 00:37 da Venus
Mah,secondo me è meglio lasciare in originale e sottotitolare! Anche se questo è a discapito di chi non ci vede bene(è una verità ^^"),molte serie vengono rovinate da un poco azzeccato doppiaggio. Nana su tutti.
Inviato Jun 28th 2007, 22:02 da laurika-san
secondo me dipende da come viene doppiato!!! se i doppiatori sono capaci allora è anche piacevole evitare di stancarsi gli occhi quando si vuole fare una maratona di anime (ad esempio) però è anche bello sentire le voci originali dei personaggi! la pronuncia giapponese mi piace molto *///* quindi, essendo che può capitare (anzi, capita spesso) che i doppiatori Italiani non rendano quanto i doppiatori giapponesi, voto per i sottotitoli!
Inviato Jun 28th 2007, 21:42 da Mad Hatter
Io credo che più del doppiaggio, il vero problema sia l'adattamento. Mi spiego: passando da una lingua all'altra si è obbligati a perdere qualcosa. Si può perdere di lessico, si ottengono sfumature diverse, quello che una lingua può dire in una parola, un'altra ha bisogna di una frase. Senza parlare che nella traduzione e adattamento si deve tener conto della cultura del posto che non sempre è facile passare. Conclusione: la cosa migliore sarebbe leggere, ascoltare manga o anime in lingua originale, ovvero imparare giapponese. ^^ Ho come la sensazione che molte volte (non sempre!) la traduzione italiana sia un po'... di basso livello... Per qst preferisco rifarmi alla lingua inglese. Ma anche in quel caso è indubbio che ci siano delle imprecisioni. [Come a dire: la Divina Commedia in inglese... per i puristi, come noi italiani, è una trashata pazzesca! Non esiste! Stesso ragionamento con le dovute proporzioni lo facciamo noi fan di anime/manga.] Per quanto riguarda il doppiaggio in sè, credo che quello italiano sia probabilmente il migliore (perchè come diceva Ivo de Palma tutto è nato per una questione didattico-linguistica), ma sentirlo in lingua originale è tutta un'altra cosa :)
Inviato Jun 28th 2007, 21:09 da and66dna
di base odio il doppiaggio. del tutto inutile e deleterio alla bontà dei film, anime etc. ed il fatto che gli italiani siano bravi nel doppiare mi pare senza senso: bravi rispetto a chi? non certo rispetto alla lingua originale che è l'essenza stessa della recitazione.
ed imputo anche a questo "piccolo" disguido il fatto che gli italiani non conoscono nessuna lingua oltre, e male, all'italiano stesso.
Inviato Jun 28th 2007, 20:44 da MONCHAN
il doppiaggio di film è di alto livello secondo me in italia *_* xò in quanto ad anime i doppiatori giapponesi sono una bomba °_°
Inviato Jun 28th 2007, 20:18 da Aerith91
Nn saprei ke rispondere...è bello guardare un anime nella sua lingua originale,xò il doppiaggio nella lingua madre è sempre + kiaro e aiuta a capire meglio il film (almeno secondo me)
Inviato Jun 28th 2007, 17:10 da Fairne
Ci sono delle doppiatrici italiane che adoro letteralmente come Monica Ward o Ilaria Latini. Spesso quando sento le loro voci le identifico con i loro personaggi.. Però, mi piacciono i sottotitoli negli anime per approfondire lo studio della lingua giapponese. Se i seiyuu sono così famosi ci sarà un motivo: oltre a prestare la voce a tutto, anime, CD drama e recitare, cantano pure..
Però preferisco nettamente i doppiatore italiani
Inviato Jun 28th 2007, 16:52 da creamy 4ever
io amo i doppiatori italiani degli anni 70/80. se tornassero tutti a doppiare gli anime, io nn avrei + bisogno di guardare i sottotitoli...
Inviato Jun 28th 2007, 15:32 da NekoMukuro
Quando si tratta di cose giapponesi preferisco sicuramente i sottotitoli, ma penso sia soprattutto per via del suono, mi piace particolarmente il suono e l'intonazione che ha il giapponese, per cui spesso mi pare che al doppiaggio manchi qualcosa ^^; Per quanto riguarda cose in inglese o altre lingue invece di solito preferisco il doppiaggio italiano ^_^
Concordo sul fatto che i doppiatori italiani siano fantastici, spesso sono meglio degli attori originali :D
Inviato Jun 28th 2007, 13:16 da Pinka
mmm io personalmente preferisco guardare un film nella lingua originale con i sottotitoli. vabbè è scomodo perchè dopo non so se guardare le immagini o leggere @_@ però lo preferisco.
sinceramente i doppiaggi italiani (non tutti) non mi piacciono molto.
quando sei abituata a vederli nella lingua originale, i doppiaggi italiani sembra che ti rovinino tutto ^^
Inviato Jul 1st 2007, 22:58 da Enys
Non credevo che avrei ricommentato ma mi sento quasi in dovere di farlo...
Quando si dice che gli italiani sono i migliori doppiatori del mondo, è ovvio che si fa il confronto con gli altri Paesi che sono soliti doppiare i prodotti esteri (come Francia, Germania, Austria, Svizzera, Spagna...). Fare confronti con Paesi che in genere usano i sottotitoli (Grecia, paesi scandinavi, Belgio, Danimarca, Olanda, Portogallo...) non ha molto senso. Non sono d'accordo con chi dice che all'estero non si doppia quasi per niente. E' ovvio, a mio avviso, che paesi come gli USA o il Regno Unito non abbiano una tradizione di doppiaggio... voglio dire, quasi tutti i prodotti esteri che arrivano sono in lingua inglese, che bisogno avrebbero di doppiare? (anche se, ad esempio, Harry Potter è stato doppiato in angloamericano per il pubblico statunitense che altrimente non avrebbe capito l'inglese stretto...).
Detto questo, credo che ognuno possa avere la sua opinione sulla diatriba doppiaggio vs. sottotitolaggio (io stessa preferisco i sottotitoli, ben consapevole che spesso sono fatti in modo penoso), ma gli elogi al doppiaggio italiano sono del tutto meritati. Che poi i doppiatori di anime siano sempre gli stessi è una verità... ma da qui a denigrare una tradizione come quella del doppiaggio italiano credo ce ne passi... Avete mai sentito un doppiaggio francese? Vi prego, non ditemi che è migliore del nostro... io sono bilingue, ma sentire film stranieri in francese è sempre uno strazio...